Las líneas de la canción “Ladybird Ladybird” a veces también se revisan como “Ladybug, Ladybug”, especialmente en algunas regiones como EE. UU., porque este escarabajo se conoce comúnmente como “ladybug” en las regiones de EE. UU. La canción sobre la mariquita es una canción infantil presentada en inglés. Se coloca en el número 16215 en el índice de Roud Folk Song.
la rima
Esta canción es un verso tradicional que describe a la mariquita insecto, un escarabajo diminuto y de colores brillantes. Este escarabajo es bastante popular entre muchas culturas de todo el mundo porque se considera principalmente como afortunado. Junto con eso, es una criatura muy inofensiva y linda, lo que puede haber llevado a la creación de una rima sobre este insecto. La versión en inglés de esta canción ha estado presente desde al menos 1744, durante el cual se encontró en la colección de rimas infantiles. Hay muchas formas populares de esta versión de la canción, incluyendo
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one,
And her name is Ann,
And she hid under the baking pan.
También se conoce comúnmente una versión más sombría, así como una versión más corta,
Ladybird, ladybird, fly away home,
Your house is on fire,
Your children shall burn!
Ann, que se esconde también puede ser Nan, Anne o Little Anne. Es posible que se haya escondido debajo de una sartén para calentar, una papilla, una sartén o incluso una sartén para budín. Algunas variantes son radicalmente diferentes:
All except one and her name was Aileen
And she hid under a soup tureen.
El ‘pequeño’ también puede no estar escondido en absoluto, como en el siguiente:
Ladybug, ladybug, fly away home
Your house is on fire;
Your children all roam.
Except little Nan
Who sits in her pan?
Weaving her laces as fast as she can
Este es de Peterborough:
Ladybird, ladybird, fly away home, / your horse is on foot, your children are gone;
All but one, and that's little John, / And he lies under the grindle stone.
Existen varias variantes más, algunas que dicen “tus hijos solos”. Se conocen variantes en los EE. UU., algunas adjuntas a Doodlebugs.
De una colección de poemas favoritos antiguos y nuevos, seleccionados para niños y niñas por Helen Ferris (1957):
Lady-bird, Lady-bird, fly away home
The field mouse is gone to her nest
The daisies have shut up their sleepy red eyes
And the birds and the bees are at rest
Lady-bird, Lady-bird, fly away home
The glow worm is lighting her lamp
The dew's falling fast, and your fine speckled wings
Will flag with the close clinging damp
Lady-bird, Lady-bird, fly away home
The fairy bells tinkle afar
Make haste or they'll catch you and harness you fast
With a cobweb to Oberon's star
From "Nancy Drew: Ghost of Thornton Hall":
Ladybug, Ladybug, fly away home
Your house is on fire and your children are gone,
All except one,
Sweet Charlotte Ann,
And she hid under the frying pan.
Sentido
Muchas supersticiones están vinculadas con esta pequeña criatura, como que matar a una mariquita puede ser desafortunado y peligroso, ver una mariquita puede traer suerte, gatear en las manos de una joven significa que se casará pronto, y muchas otras. Se cree que los versos tienen el poder de hacerlos volar, y algunos dicen que si caen sobre alguien, entonces esa persona debe seguir diciendo los versos, y si se alejan volando escuchando el canto, entonces el deseo de la persona se cumplirá. sentirse satisfecho.
Las mariquitas se consideran un insecto benéfico, ya que ayudan a reducir la población de pulgones al consumirlos en grandes cantidades. Aunque, en algunos casos, se vuelven una molestia, los jardineros o agricultores no los matarán ni los dañarán, sino que simplemente ahuyentarán a estas criaturas del entorno. Este ejemplo es mejor para que los niños aprendan a respetar a criaturas tan pequeñas.
La versión de Little Nan se refiere a la costumbre brutal de prender fuego para ahuyentar los insectos presentes en las plantas. La forma adulta de las mariquitas se va volando, mientras que las formas jóvenes, como las larvas, se alejan de las plantas debido al humo. Esto explica la frase “todos tus hijos deambulan”. Pero el que está en forma de pupa morirá debido al humo del fuego, ya que permanecen dentro de las conchas y no pueden alejarse de una situación tan peligrosa. Aquí, en este verso, la Nan está en la misma situación, donde no puede escapar de esta situación peligrosa, ya que también está en su caso de pupa, hasta que rompe su caso. Esto se explica en las líneas “tejiendo sus cordones”